■機械翻訳の恐怖■
以下はアナハチのサイト紹介文をインターネットのサービスで英文に翻訳した後、さらに再び日本語に戻したものです。オリジナルの紹介文と読み比べてみてください。

[まず英語訳。いくつか訳せてない単語が日本語のまま残っています]
An unarmed private sector military organization (incomprehensible). It is beginning that the military maniac volunteers who were about it sad and grieved about of his death [ of the Cold War structure accompanied by the Berlin Wall collapse ] concentrated the international relations [ GISUGISU / international relations ] by vestiges 惜しん. The first activity is on February 27, 1994. While accepting the scarcity of a collection, it sets it as the main purposes not to 潔しと treating them as an exhibit of a museum, but to actually wear, to fall the ground, and to record the figure in a photograph the surroundings. It works centering on the Kanto district, if the performance which is not often a vulgar きわ ball is ventured, human nature is confused, the scene of a town is destroyed, and a time and a place are confused. It is called [ for short ] and written as an announcer bee, the announcer 8, etc.


[上の英文を再び和訳したもの]
武装の民間部門の軍事の構成(不可解)。それはそれを始めています、それに関係していた軍事の狂人ボランティア、悲しい、また悲しんだ、に関して、彼の死の[ベルリンの壁が伴った冷戦構造の、崩壊する]証拠惜しんによって国際関係論[GISUGISU/国際関係論]を集中しました。第1の活動は1994年2月27日にあります。収集の不足を受理している間、それはメイン目的としてexhibitofとしてそれらを扱う潔しとにそれをセットしません、博物館、しかし現実に地面になり、かつ写真に図を記録するためにもつために、環境。多くの場合通俗のきわボールでない公演が思い切ってされる場合、それは関東地区上のセンタリングを動かします。人間性は混乱します。町のシーンは破壊されます。また、時間および場所は混乱します。それは呼ばれます[略して、またアナウンサーはち、アナウンサー8などとして書かれた]。


軍事の狂人ボランティア…いくらなんでもあんまりだ(笑)。 まぁ、当っているような気もしますが(原文はミリタリーマニア有志)。ってなわけで、こういう楽しい翻訳をしてくれるナイスなサービスはこちら

 

戻る